Нели Пигулева Рыба Рибата

Красимир Георгиев
„РИБАТА” („РЫБА”)
Нели Димитрова Пигулева-Митева (р. 1957 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Желтиков, Наталья Лясковская


Нели Пигулева
РИБАТА

Беззвучно се потапя във водата.
Завиждам й. Завиждам й за лекотата,

с която тя излиза от проблемите.
Едва ли са от мойте по-големи те.

По метода, по метода на рибата
опитвам да потъна аз във зимата.

Снегът да ме затрупа, да затрупа
като мече, заспало във хралупата,

и да се размразя едва напролет –
когато рибите излизат от подмолите.

Да вдишам топъл въздух със хрилете си.
И да обърна гръб завинаги на страховете си.


Нели Пигулева
РЫБА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Беззвучно погружаться мочь, как в ванну,
Завидовать никак не перестану,

В той легкости, где опыт от природы,
Топить умело все свои невзгоды

По методу, что рыбе смог сгодится,
И я в зиме пытаюсь утопиться.

Пусть снегом занесет меня в итоге,
Как и медведя, спящего в берлоге,

И лишь весной оттаю я без боли,
Как рыба – после ледяной неволи,

Сквозь жабры теплым воздухом напиться,
От страхов навсегда освободиться.


Нели Пигулева
РЫБА (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)

Беззвучно тонешь в растворяющем пруду.
Легко уходишь от проблем – я не найду

для зависти другой причины, рыба.
Ах, мне бы – да те ихтиодары бы!

Я по твоей методе так хотела
в подводной слой залечь всей глыбой тела –

снег поверх льда засыплет тёплой шубой,
сомкну во сне на дне глаза и губы…

Весной оттает возле берега полоска –
и всеми жабрами вберу я воздух острый!

И тот рыбак, что погубил покой девичий,
потащит к берегу стальным крючком добычу.